標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者【zhě】,什么是老?時間,生命,都是相對的...
outrageous imposter 冒名頂替(或行騙)者 very shocking and unacceptable 駭人的;無法容忍的 impersonated 扮演【yǎn】;模仿 chief resident pediatrician 兒科醫(yī)生 con man severe penalty刑罰 嚴(yán)厲的處罰 rotary club A local branch of Rotary inducted as lifetime member...
泡芙味的草莓:
閆妮:
Meanda:
孔雷鷗_:
工藤新一的猴子:
楊大點:
oneno:
水果山大王表姐:
makzhou: