《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
42歲, 未婚, 無房, 失業(yè), 求愛沒有勇氣,白日夢(mèng)中尋找自己的未來。 貌似一下子敲中【zhōng】了很多人, 讓很多30多歲的人看的更是心寒。 See the world, to know how little they need to survive。 找回了些勇氣, 開始不斷的嘗試, 趕去求愛了, 勇于去改善了, 能夠和顏悅色的在...
風(fēng)葦河:
趙明:
請(qǐng)保持高冷:
大聰:
汪小狗??:
葉不羞的嘲諷臉:
不散:
風(fēng)間隼:
kathyy: