《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)【huì】飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
隨著不經(jīng)意的揮刀,飛濺的番茄醬有國(guó)產(chǎn)爛劇風(fēng)范,1 V N 有三國(guó)無(wú)雙的范; 不知為何,每個(gè)演員的演技都看不出來(lái); 打斗的動(dòng)作假,和大姐頭拼刀也很假,看得出導(dǎo)演不在乎這個(gè),他在乎砍掉得腦袋里面有腦仁而且不應(yīng)【yīng】該流太多血,因?yàn)槟X子里沒多少血管,他在乎砍掉得胳膊得噴泉,畢...
悲傷逆流成河:
.:
兔草:
小怪獸的凝視:
能貓小白免:
不散:
不散:
jessica:
小樓。: