《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終【zhōng】也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
漫威電影的一大優(yōu)勢是,沒人會(huì)去對比所謂的原著,并對它們評頭論足。因?yàn)椴幌衿渌鸼ased on comic,它根本沒有原著可以參照,它自己就是原著。漫威官方構(gòu)建的電影宇【yǔ】宙是獨(dú)立的平行世界,有自己的編號Earth-199999。一切人設(shè),一切情節(jié),無需對任何印刷品負(fù)責(zé),可以肆無忌憚地改...
Agent阿神:
AniTama:
煙波江上:
維他檸檬茶:
小舞回來吧:
一顆喵喵頭:
輕晚:
寒枝雀靜:
思路樂: