To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯【yì】我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
【譯自維基【jī】百科】 理查德·帕克這個名字總是與海難有關,叫這個名字的既有真人也有虛構角色,他們中有的人最后被同伴吃了。 1838年,愛倫·坡發(fā)表了他唯一一部完整的小說《亞瑟·戈登·皮姆的楠塔基特故事》(The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket),在這本小說...
快樂卟卟:
愛哭的女王:
薩爾維亞之藍:
comple:
2j的花果山:
A班江直樹:
三克油:
犀牛大哥:
朝暮雪: