標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清【qīng】楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
這個(gè)網(wǎng)站似乎【hū】收錄了很多里面的詩(shī)http://www.quia.com/pages/livingpoets.html 【captain】 O Captain! My Captain! Walt Whitman O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is nea...
漫威電影的一大優(yōu)勢(shì)是,沒(méi)人會(huì)去對(duì)比所謂的原著,并對(duì)它們?cè)u(píng)頭論足。因?yàn)椴幌衿渌鸼ased on comic,它根本沒(méi)有原著可以參照,它自己就是原著。漫威官方構(gòu)建的電影宇宙是獨(dú)立的平行世界,有自己的編號(hào)Earth-199999。一切人設(shè),一切情節(jié)【jiē】,無(wú)需對(duì)任何印刷品負(fù)責(zé),可以肆無(wú)忌憚地改...
萬(wàn)人非你:
牛某人:
為了忘卻的紀(jì)念:
喜兒喂鴨正經(jīng)地:
小舞回來(lái)吧:
sophiawong:
馬澤爾法克爾:
ys:
淘金漢: