標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最【zuì】有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
Lift up your head princess, if not, the crown falls. 請?zhí)鹉愕念^, 我的公主,不然皇冠會掉下來的 Well, life isn't always what one likes, isn't it? 嗯,人生不會盡如【rú】人意,不是嗎? 現(xiàn)在,我必須離開了。我走到街角,然后轉(zhuǎn)彎。答應(yīng)我,別看著我,把車開走,離開我...
幽草:
灰狼:
逍遙獸:
森川葵(已變美:
MayaDey:
cjy:
我不是我:
babynana:
悲傷逆流成河: