標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最【zuì】有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
He saved me,in every way that a person can be saved.這是老露絲說(shuō)的一句話。很讓人回味。 杰克不僅救了她的命,而【ér】且還從一個(gè)人生活的各個(gè)方面拯救了,讓她找到了生命的真諦。因?yàn)榻芸私o了露絲活下去的勇氣和信念。他雖然離開(kāi)了,可是在她心里他依然守候,依然陪伴。正像歌詞...
燈塔映畫(huà):
麥斯威爾:
分派電影:
西瓜草莓火龍果:
DraGon:
格蘭菲迪:
MovieM:
舊了:
Aki: