《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本【běn】:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 強(qiáng)者救贖自己,圣人普度他人 2.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. 希望是美好的,也許是人間【jiān】至善,而美好的事物永不消逝。 3.I find I'm so excit...
灰狼:
公子羽:
風(fēng)滿蜃氣樓:
spanisheyes123:
Lynn:
Seraphina:
張小北:
Zipporah:
閔思嘉: