To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)【lái】既有頭...
曾經(jīng)有一個(gè)好友對(duì)我說(shuō),她特別欣賞打鼓的人,無(wú)論男女,她說(shuō)是那種灑脫吸引了她。我想,應(yīng)該是那些上下舞動(dòng)的手指和專注的表情對(duì)【duì】我有著特殊的吸引力,所以喜歡鋼琴家。至今看過(guò)兩部關(guān)于鋼琴師的片子,一個(gè)《The legend of 1900》,另一部《The pianist》。一直都喜歡鋼琴,但是...
一種相思:
豪/ty久不見:
易 念北:
笙笙不兮看電影:
緋色_神仙:
萬(wàn)人非你:
秋之螢:
大聰:
林愈靜: