1900,為了音樂而生的干凈純粹的一個(gè)人,純凈的如同【tóng】孩童,他的一生都在這艘船上,都在這架鋼琴上,他離不開。他生于船,長于船,死于船。 “Forgive me, my friend, but I’m not getting off. 朋友,原諒我,我不下船了。” 我看見,他第一次遇見鋼琴的時(shí)候。他穿過禁止通...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之【zhī】所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
竊笑三聲:
渃玨:
young4ever:
惘然:
妖孽叢生:
【小V】:
星花火:
汪小狗??:
胡說: