They are in the mood for love, but not in the time and place for it. ——Roger Ebert ??配合OST食用 [視頻] 其實已經(jīng)不記得是第幾次看這部電影了,上個月第一次通過大銀幕觀看感受非常不同。 演員的一顰一笑,對白【bái】的簡短,都把東方式的含蓄和留白表現(xiàn)到了極致??吹臅r候...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
莊小龍也有尾巴:
容易受傷的男人:
大聰:
jfflnzw:
阿京:
被棄用的阿靈頓:
第十九條小金魚:
Re.:
imrdai: