標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一【yī】首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
作者:Scott Roxborough / The Hollywood Reporter(2023年5月23日) 校對:鳶尾花 譯文首發(fā)于《虹膜》 法國導演茹斯汀·特里葉的新片《墜樓死亡的剖析》對真實犯罪這一題材進行了敏銳、細膩且極具女性主義色彩的創(chuàng)新,該片于本周一在戛納電影節(jié)的全球首映中獲【huò】得了影評人和觀眾...
看到網上有人說《奠基》是《碟中諜》版的《駭客帝國》…很有趣的比較,不過依我看不【bú】太準確。如果說《駭客帝國》討論的是唯心主義的哲學問題,那我覺得《奠基》應該是關于“潛意識支配行為”的心理學問題。 1. About Inception Quote:”What's the most resilient parasite? A...
waking王小心:
無腳之鳥.:
藍葉:
小木船:
ys:
朱歡塵:
小干魚:
斯維爾:
木衛(wèi)二: