① 先說題外話吧,前陣子沸沸揚(yáng)揚(yáng)的劇透【tòu】誰死誰活,其實(shí)毫無意義,一來世界觀決定了隨時(shí)可以復(fù)活/平行拉替身,二來很多便當(dāng)并非情節(jié)需要,而是演員合約到期,不必看電影才知道。 ② 更重要的是,復(fù)聯(lián)這樣的頂級爆米花,主要賣點(diǎn)在場景特效、動作交戰(zhàn)和角色魅力,真想毀滅別人的...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚【chǔ】了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
不散:
老肖:
mysticark:
°葫蘆娃你站住:
Armgod:
nothing納森:
烏鴉火堂:
多喝熱水:
Llorando: