《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只【zhī】是一個文明的飄散...
《Let It Go》 The snow glows white on the mountain tonight 皚皚白【bái】雪覆蓋今夜的山 Not a footprint to be seen 埋藏身后我的足跡 A kingdom of isolation 在這孤獨白色國度 And it looks like I'm the queen 我就像是那冰雪的女王 The wind is howling like this swirling ...
2j的花果山:
六神花露水:
愛哭的女王:
SakyaZhu:
momo:
云和雜貨鋪:
葛大爺:
啊哈:
密涅瓦的貓頭鷹: