我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫【xiě】道的一樣...
-----------------------------------------轉(zhuǎn)一篇看過最好的寫斯內(nèi)普的文字。 看書時,最愛那章《The story of the prince》。 今晚的電影,最愛那幕,一朵花從小莉莉手心徐徐綻放,小斯內(nèi)普變出的竹蜻蜓在【zài】空中飛舞。 【轉(zhuǎn)】致王子--Severus Snape 一個處于矛盾...
Spencer:
大醫(yī)精誠:
草堂主:
字潤不知:
不要不開心哦:
Zipporah:
南悠一:
耶加雪菲:
布靈布靈: