我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的【de】意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
'You don't know about real loss,'cause that only occurs when you love something more than you love yourself.' ---Good will Hunting 十年前【qián】在日記中記下了這句臺詞。只因深深地為Robin Williams如吟唱般的語調(diào)所迷戀。一個經(jīng)歷過...
品客:
求求你了:
銀谷:
Sam@房子:
杜瑟:
不要不開心哦:
紅豆粥:
Claire:
spanisheyes123: