1、I was thinking you two could get some grub。我覺得你們倆可以出去吃個飯。 2、Are you out of your gourd?你瘋了嗎? 3、Well, it seems that because of your checkered past, everyone else refused to work with you。好像是由于你背景復雜,所以沒人愿你和你共事。 ...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文【wén】明的飄散...
There's some good in this world, and it's worth fighting for. 晚上大銀幕IMAX重溫《雙塔奇【qí】兵》,二十年前特效確是不如現(xiàn)在,卻并不會出戲,可以想象當年有幸大銀幕初看的觀眾身心是何其受震撼,據(jù)說今年將上映的《沙丘》堪比當年《指環(huán)王》,維倫紐瓦能否穩(wěn)坐神壇在此一舉...
泡芙味的草莓:
CheneySaid:
八月槲寄生:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
Morning:
甜:
看客inSight:
隱士旅館:
坂田太太: