“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻【fān】譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
如題,太喜歡這部電影里出現(xiàn)的歌曲了。把藍(lán)調(diào)、福音與現(xiàn)代音效織成一【yī】張奇妙的網(wǎng),每一個(gè)音符都扎進(jìn)故事的血肉里。當(dāng)薩米在酒館唱起《I Lied to You》,吉他聲像是撕開了時(shí)空的口子,非洲部落的鼓點(diǎn)、當(dāng)代搖滾的嘶吼全涌了出來,不同膚色的靈魂在節(jié)奏里共舞,這種震撼沒法用語(yǔ)言...
Luna Lovegood——我覺得并不是【shì】這樣,不過我猜他要讓你這么想 Harry Potter——什么意思? Luna Lovegood——如果我是那個(gè)人,我就會(huì)讓你覺得被大家孤立,只要你勢(shì)單力孤...就構(gòu)不成威脅 ———————————— Harry Potter—...
南瓜國(guó)王@似水流年:
頂樓^秋天的海:
路人彥小二:
非灰:
˙?˙:
穆子衿:
謝謝你們的魚:
Eveve:
鹽酸米那普侖片: