《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电【diàn】影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
影片从一个生命轮回的隐喻展开:一棵树,繁茂又凋零。 接着用加缪的一句话作为开场白: "And Never Have I Felt so Deeply at One And the Same Time. So Detached From Myself and so Present in the World" ----Albert Camus 这句话也是Henry的独白。 与其将这部片【piàn】子看...
姨妈的鸭:
451?°F?:
未知错误:
方聿南:
生活还得继续:
看电影看到死:
Adela:
花花盆子女王:
三只兔子: