菲茨杰拉德的小说,已经被改编成电影的有很多,《本杰明?巴顿奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不过如果看过原作,你大概会惊呼编剧手中的手术刀游走的面积之广,电【diàn】影好似一个全身整容的人,除了名字和最核心的前提,其他都变得快要不认识了...
狗改不了吃屎,贾翻译改不了jb乱翻,简直就是新一代塞翻女神,第一刷汇总如下: 开头,老娘快跪的时候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是树【shù】人,翻成名字后面玩双关没翻出来,到飞船坠毁时we are groot不是 我们是格鲁特,个人理解翻译成因为我是树人啊更符合情景,...
小逗儿:
不倦的人间颜色:
interesting:
雪:
更深的白色:
瓦纳卡卡卡卡卡:
拉拉治欧:
行色匆匆:
微風: