《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随【suí】风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
哈利波特与魔法石上映已经十五周年了。 对于我们这一批跟哈利一起长【zhǎng】大的哈迷来讲,这些值得纪念的时间节点就成为了我们的历法。 华纳兄弟在伦敦郊区的The making of Harry Potter的studio tour从早到晚,来自世界各地的哈迷在这里聚集朝圣,我也是提前了十天才堪堪订到票。 ...
看到缓缓的台词【cí】翻译,不知怎么分享推荐。转来慢慢回味。 1.about the painting WILL: The sky's fallin' on your head. The waves are crashin' over your little boat.The oars are about to snap. You just piss in your pants. You're cryin' for the harbor. So mayb...
爱斯基摩综合症:
小土豆来未:
付突突:
小怪兽的凝视:
顾七:
闫妮:
tulip璇墨:
不三:
木卫二: