標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??础緆àn】完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
在片尾自己消失之前,奇異博士對托尼說【shuō】:There was no other way. 他做了什么?用時(shí)間寶石交換了托尼的性命。 在這部電影中,在他觀看14000605種可能之前,他明確地對托尼和小蜘蛛說我會(huì)選擇保護(hù)寶石,如果犧牲你們的性命也要這樣做。這應(yīng)該是一個(gè)伏筆——他做出了一個(gè)明顯的改...
Devlali Number:
巴伐利亞酒神:
momo:
Lethe。:
廣告邊緣人:
宋小君:
五喬:
蜻蜓殿下:
被棄用的阿靈頓: