《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)【gè】文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
It's not your fault ,it's not your fault... 肖恩一遍一【yī】遍的說(shuō),看著威爾的眼睛,威爾第一次情感失控,留下了眼淚。敏感聰慧的人太容易出現(xiàn)心理問(wèn)題了,他們的心靈善于創(chuàng)造也善于堆積,他們的記憶里總有著一個(gè)看不見(jiàn)底的深淵,深邃的黑暗捕捉著一次次試圖逃離的光線。如果...
椽熄:
20個(gè)小明≯:
Elact:
烏鴉火堂:
storyteller:
圣墟:
林三郎:
IIJM-IDNM:
求求你了: