[視頻] 動(dòng)畫電影的中國(guó)譯名一直以來都是個(gè)問題,翻來覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是【shì】“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國(guó)內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動(dòng)物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
看到網(wǎng)上有人說《奠基》是《碟中諜》版的《駭客帝國(guó)》…很有趣的比較,不過依我看不太準(zhǔn)確。如果說《駭客帝國(guó)》討論的是唯心主義的哲學(xué)問題,那我覺得《奠基》應(yīng)該是關(guān)于“潛意識(shí)支配行為”的心理學(xué)問題。 1. About Inception Quote:”What's the most resilient parasite? A...
一袋桔子:
七夕雨人:
愛哭的女王:
白羊劇場(chǎng):
豆友172547695:
十二月狂想曲:
--羅夏日記--:
緋色_神仙:
晤寒: