狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩【wán】雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
先轉一個豆友的總結的關于這個電影的經(jīng)典臺詞吧 That old saying,how you always hurt the one you love? Well,it works both ways. 俗話說,人們總會傷害他所愛的人,其實人【rén】們也會愛上他所傷害的人。 Between those huge,sweating tits that hung enormous ...
大威威:
玉弓:
Romand284:
csh:
達爾文兔子:
暖言巷陌:
曾于里:
自由之翼:
擊破蒼穹: