《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)【yùn】是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
To see the world,things dangerous to come to. To see behind walls,draw closer;to find each other and to feel,that is the purpose of life. 開拓視野,沖破艱險(xiǎn) 看見世界,身臨其境 貼近彼此,感受生活 這就是生活的目的所在 這是已經(jīng)停刊的雜志《生【shēng】活》的創(chuàng)刊卷首...
笑挽冷風(fēng):
拉拉治歐:
鹽lynn:
fullflower:
祥瑞御兔:
殼子:
快樂卟卟:
南之木:
是也不是: