給Heath Ledger the Joker ( 讀著亨利米勒(Henry Miller)的《謀【móu】殺者的時(shí)代》(The Time of The Assassins),那一、兩篇討論蘭波(Arthur Rimbaud)的文章,當(dāng)中講及到詩人在末日亂世中的身份、責(zé)任與毀亡,我竟然覺得,寫於一九六二年的那些,和"Dark Knight"中的joker有了對(duì)...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩【liǎng】種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
葉不羞的嘲諷臉:
貓不der:
慎獨(dú):
?17950:
Mosquito史歌:
KatnissPhobos:
Deep joy:
王俊俊:
六十尾: