看過(guò)電影的每個(gè)人都記得“Let it go”,喜愛(ài)“Let it go”,卻往往忽視了這個(gè)開(kāi)頭。 我要說(shuō),如果說(shuō)“Let it go”是全片晶瑩剔透的一塊冰制拱心石的話,那么“Frozen Heart”就是全片堅(jiān)不可摧的基石。 事實(shí)上,這是一首極重要的歌曲。作為采冰工人的采冰號(hào)子,歌詞【cí】?jī)?nèi)容看似歌...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完【wán】電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
tulip璇墨:
sinvin:
--羅夏日記--:
Sioly:
向日葵:
宇宙無(wú)敵美少女:
翟天臨:
小石匠:
月落滄浪: