You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鳥兒是注定不會被關在牢籠里的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。 這些墻很有趣。剛?cè)氇z的時候,你痛恨周圍【wéi】的高墻;慢慢地,你習慣了生活在其中;最終你會發(fā)現(xiàn)自己不得...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來【lái】既有頭...
天椒小黃堡:
張小北:
方聿南:
ariseNshine:
masterplan:
馬澤爾法克爾:
周六一點:
仲惗:
烏加特之眼: