“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒(méi)說(shuō)完),實(shí)際【jì】應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
1900,為了音樂(lè)而生的干凈純粹的一個(gè)人,純凈的如同孩童,他的一生都在這艘船上,都在這架鋼琴上,他離不開(kāi)。他生于船,長(zhǎng)于船,死于船。 “Forgive me, my friend, but I’m not getting off. 朋友,原諒我,我不下船了?!?我看見(jiàn),他第一次遇見(jiàn)鋼琴的時(shí)候。他穿過(guò)禁止通...
老肖:
快樂(lè)卟卟:
落木Lin:
Ivan:
支離疏:
何斯召:
無(wú)語(yǔ)望天:
墻上的Vincent:
Miu: