To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成【chéng】“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中??刹弧綽ú】經(jīng)意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從...
freshtime:
Christopher R:
邊走邊嘆:
Koln:
折木love秋山澪:
老雞|扶立:
汪小狗??:
艾小柯:
萬人非你: