《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄【piāo】散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
很偶然地看到一個關(guān)于電影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效應》)的帖子,介紹影片有幾個版本的不同結(jié)局,很有些意味;重新勾【gōu】起了我對這部電影的感觸。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
假面騎士:
.:
江應憐:
王寫寫:
王小民的吐槽:
優(yōu)質(zhì)影視推薦:
啡爾:
傻不傻666:
格里高爾: