To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論【lùn】過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
原文:A Super-Spoilery Interview With the Director of 'Coherence,' the Twistiest Movie of the Year(https://www.yahoo.com/movies/a-super-spoilery-interview-with-the-director-of-94160809847.html) 作者【zhě】:Gwynne Watkins 翻譯: 猴紙瓦力 編者按:你如果還沒有看過...
笑笑:
Rachel:
Alan Sleep:
胡桃園咔嚓女王代表老柴咔了你:
毛披肩:
橙曦羽潞:
軟煙羅:
卡卡同學(xué)『弗洛Y德』:
巴伐利亞酒神: