《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散【sàn】的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
我看過(guò)兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著【zhe】》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
不散特邀作者 | LORENZO 第71屆戛納電影節(jié)終于落幕,日本名導(dǎo)是枝裕和憑借《小偷家族》拿下金棕櫚大獎(jiǎng),這也是日本電影時(shí)隔21年后再次獲此殊榮。 榮獲過(guò)金棕櫚的日本影片:1953,衣笠貞之助《地獄門》;1980,黑澤明《影子武士》;1983,今村【cūn】昌平《楢山節(jié)考》;1997,今村昌平...
回望長(zhǎng)安已蒼老:
小植野:
影評(píng)人 杉姐:
新橋妖妖:
昨夜星辰恰似你:
Nam:
微塵:
iRAMOO:
遠(yuǎn)兮: