女主角在巷子里說的這一【yī】段,跟詩一樣美: Celine: I always feel this pressure of being a strong and independent icon of womanhood, and without making it look my whole life is revolving around some guy. But loving someone, and being loved means so much to me. ...
《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終【zhōng】也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
荷馬的玫瑰:
Dr希魯魯克:
天馬星:
不要不開心哦:
落木Lin:
Agent阿神:
xīn:
付突突:
Fake ID: