《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)【gè】版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
to see the world things dangerous to come to to see behind walls to find each other and to feel that is the purpose of life 生命的起點(diǎn)并不是從人感知到時(shí)間開(kāi)始 而是從人感受到自己在感受生命開(kāi)始 愛(ài)是破壞 是創(chuàng)【chuàng】立 是探索生命涌現(xiàn)的過(guò)程 人性中所有的不完美 都是靠...
胤祥:
中年維特:
若秋實(shí):
LOOK:
Jack:
時(shí)間是食肉的:
白柳:
不要不開(kāi)心哦:
卡胭冉: