[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來【lái】都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
電影對許多扇門的鏡頭都濃墨重彩【cǎi】。 在宮門之內(nèi),溥儀不同成長階段的每一句“open the door!”從沮喪,到憤怒,到絕望。 童年,乳母被轎子抬出皇宮,追而不得,深宮的大門隔絕了他的依戀;生母死亡,想出宮而不得,意識到自己九五之尊卻毫無權(quán)力,憤而將白鼠摔死在朱紅的宮門之...
垃圾別撒野!:
嚴(yán)荼:
家家安安:
Stella:
大志的小耳朵:
Kanlos:
阿粗粗面:
店長:
蓑笠翁: