We couldn’t or shouldn’t be avoid of getting hurt. Instead, cherish our vulnerability and go strong. 這是父母應(yīng)該告訴我們的。 前段時(shí)間和媽媽視頻,談到一些【xiē】困擾我的思緒,她安慰我說:“別想那么多?!?那一刻我忽然意識(shí)到這句話在我成長過程中出現(xiàn)的頻率已然變得像...
電影根【gēn】據(jù)詹姆斯?瑟伯1939年在《紐約客》發(fā)表的短篇小說改編。這部作品早在1947年就被《黃金時(shí)代》制片人塞繆爾?戈德溫搬上熒屏,彼時(shí)作者尚在,對(duì)影片嗤之以鼻,戲稱是“The Public Life of Danny Kaye”(電影英文譯名為“The Secret Life of Walter Mitty”)。此時(shí),...
[視頻] 動(dòng)畫電影的中國譯名一直以來都是個(gè)問題【tí】,翻來覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動(dòng)物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
藍(lán)色妖姬:
少楠 Plidezus:
粉熊寶寶:
瓜特:
僧伽藍(lán)摩:
我對(duì)你的無語簡直能沉默整個(gè)宇宙:
MrRighthand:
老晃:
冬雪雪冬小大寒: