在蘇格蘭的火車站加一元買了原著,去倫敦將近六個(gè)小時(shí)的火車上看了一半就【jiù】對電影期待的不要不要的。好看,符合我對于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)馬特呆萌太符合主角Mark Watney的氣質(zhì),不知道原來他開玩笑也可以那么好笑(沒有黑的意...
“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我【wǒ】成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
沈傾歡:
西德尼:
幾點(diǎn)奔馬:
如錯(cuò)看了都好-:
槑槑:
MayaDey:
七姐Clau?dia:
夏日風(fēng)荷:
一棵小樹: