“自我成長要靠手淫”這句翻譯【yì】是錯的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
Bob Dylan有句很經(jīng)典的歌詞: How many roads must a man walk down Before they call him a man. 雖然來自于一首反戰(zhàn)歌曲,卻覺得無比適合《白日夢想家》這部電影。畢竟,男主沃特實打?qū)嵉淖吡撕芏嗦罚?在格陵蘭島騎自行車,與他為伴【bàn】的只有自己前行的影子而已; 不小心跳入了...
李二:
Agent阿神:
昨夜星辰恰似你:
我是一只小小李:
wheres:
魔鬼的情詩:
凌子:
結(jié)球:
pandora: