電影根據(jù)詹姆【mǔ】斯?瑟伯1939年在《紐約客》發(fā)表的短篇小說改編。這部作品早在1947年就被《黃金時代》制片人塞繆爾?戈德溫搬上熒屏,彼時作者尚在,對影片嗤之以鼻,戲稱是“The Public Life of Danny Kaye”(電影英文譯名為“The Secret Life of Walter Mitty”)。此時,...
[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星【xīng】人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
10/04/2007 今天是瘋狂的一天!為了早一天看到“色戒”,我狂奔100多公里跑到Mill Valley Film Festival去趕“色戒”在北加州的首映。今天這部電影是這個藝術(shù)電影節(jié)30周年慶典的開幕作品。我提前了一個月盯著這一天,但是還是買不到票!要抓狂了!因為聽說也許會有Rush line的...
白羊先生:
肖渾:
?edison?:
公子羽:
邊城不浪:
你讀不是特種兵:
檸檬海鹽:
阿布魯齊:
與時舒卷: