我看過(guò)兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫(xiě)下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫(xiě)道的【de】一樣...
Do not go gentle into that good night Dylan Thomas, 1914 - 1953 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. 切莫溫馴地走入良夜 日暮之年【nián】應(yīng)燃燒咆哮於終盡 狂怒,咆哮著對(duì)抗那...
品硯:
樂(lè)啊樂(lè):
猴子小姐.:
睡在巴西旁邊:
野象小姐:
泛桶:
Miss-V:
方聿南:
易山先生: