《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是【shì】一個(gè)文明的飄散...
有些很喜歡的話,聽著寫到這里,聽錯(cuò)了也是很有可能的…… Climb every mountain Search high and low Follow every byway Every path you know Climb every mountain Ford every stream Till you find your dream A dream that will need All the love you can give Every da...
丁丁蟲:
海巷的水:
萬人非你:
乘舟側(cè)畔:
Tasuke:
脫發(fā)達(dá)人一腿毛:
張大毛喝美年達(dá):
Qing:
男神的炎迪迪: