作者:Scott Roxborough / The Hollywood Reporter(2023年5月23日) 校對(duì):鳶尾花 譯文首發(fā)【fā】于《虹膜》 法國(guó)導(dǎo)演茹斯汀·特里葉的新片《墜樓死亡的剖析》對(duì)真實(shí)犯罪這一題材進(jìn)行了敏銳、細(xì)膩且極具女性主義色彩的創(chuàng)新,該片于本周一在戛納電影節(jié)的全球首映中獲得了影評(píng)人和觀眾...
What is life ?it depends on the liver. 影片是由這句話開始,那么我們的本次影評(píng)也從這句話開始,首先談?wù)凷hali雞我對(duì)于這句話的理解。 看電影的時(shí)候字幕君把此處的“l(fā)iver”翻譯【yì】成了“肝臟”,顯然與后面影片的劇情更為貼切,但Shali雞覺得這里其實(shí)是編劇很巧妙的用了“一...
皮一下很開心:
子曰不惑:
火龍果不耐受者:
緋色_神仙:
從半途出發(fā):
遙遠(yuǎn)的遙遠(yuǎn)Eva:
桃子好吃:
林小路:
想回教室去: