To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻【fān】譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
1.Some people, were born to sit by a river. 無論什么膚色,什么體型,人們都是孤獨(dú)的。但【dàn】可怕的不是孤獨(dú),而是懼怕孤獨(dú)。其實(shí)孤獨(dú)沒什么不好,真的。 NGUNDA OTI: Plenty times you be alone. You different like us, it's gonna be that way. But I tell you a little se...
牧久音:
薄荷味肉丸:
醬之:
杜瑟:
我們都在樹上:
丁克艾:
愛吃饅頭的寶寶:
牛某人:
梅斯布: