《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
多伦多电影节首映,影片结束全场起立致敬,鼓掌三次,当大幕出现Call Me By Your Name几个字时,当大幕完全彻底变黑进入字幕时,当主创羞涩地走上舞台所有人(起立)鼓掌时。 我从前排的一个人ins录下的现场视频里,看到了那个在角落里闪烁着泪光使劲鼓掌【zhǎng】的我自己。 —————...
漫歌:
defunct:
启真湖千纸鹤:
莲七:
polymercat:
Joe.:
泡芙味的草莓:
Maverick:
微風: