《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始【shǐ】時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
Before Sunrise是愛在系列的第一部,是整個浪漫的起點(diǎn),也因?yàn)橛姓鎸?shí)故事為藍(lán)本,一切顯得合乎情理。 全片對白無數(shù),然而沒什么廢話,相當(dāng)自然。話嘮屬性與時間的真實(shí)可能是林克萊特電影的兩大特色了吧。近年大放異彩的《少年時代【dài】》也有類似特點(diǎn)。愛在系列相比,時間更慢,每一...
妖術(shù)師:
亢蒙:
Qing:
萬人非你:
星漢:
墨魚茶水間:
虛度年華:
:-O一覺醒來:
嬰兒葛葛: