上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為【wéi】《泳者之心》,但我更喜歡《女人與?!愤@個名字。 電影講述了一個叫Trudy的女性,在一個女性不被允許游泳的時代(看的時候忍不住感嘆,100年前的美國和今天真的是天壤之別啊,但是我們國家似乎沒有太多改變....
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的【de】。Mind這個詞本來既有頭...
左傾份子:
甜烏鴉:
莫呼洛迦-屁股上的青春在歌唱:
離離塬上草:
crow:
愛上酸奶小餅干:
書呆子:
仲夏之門:
老鄭賣茶??: