To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市【shì】面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
看完皮克斯的《頭腦特工隊(duì)2》,不知為什么,腦海里面【miàn】回蕩的一直是《Trouble is a friend》這首歌,大概是因?yàn)槲矣X(jué)得里面說(shuō)的Trouble真的和焦慮很像。 無(wú)處不在的焦慮 Trouble he will find you no matter where you go oh oh No matter if you are fast no matter if you are s...
萬(wàn)人非你:
左丘失明:
sub rosa:
Flora:
cosmicrays:
鉆石小強(qiáng):
左傾份子:
降落密涅瓦:
時(shí)間地理學(xué)家: